как его облик переменился. - Понятно... А известно ли тебе, кто именно помог Мудлаху изменить внешность? - Известно. - Спокойно кивнул старик. - Но я дал слово чести, что ни- когда не разглашу эту тайну. Я сожалею, сэр... Сэр Джуффин пронзительно посмотрел на Куруша. - Выручай, милый! - Тихо сказал он. - Это важно? - Спросил буривух. - Это очень важно! - Вздохнул Джуффин. - Хорошо. - Куруш равнодушно поморгал круглыми желтыми глазами и вспорхнул на плечо арварошца. Дядя чуть сознание не потерял от такой чести! - Ты должен изменить своему слову. - Внушительно заявила мудрая пти- ца. - Это приказ. - Я сделаю, как ты хочешь! - Восторженно вздохнул Нальтих Айимирик. - Что может быть важнее, чем повиноваться Великой птице?! Я сам отвел Муд- лаха и его людей на улицу Пузырей, к Варихе Ариаме, тому самому знахарю, который в свое время изменил и мое собственное лицо. Это очень сведущий человек, он меняет внешность навсегда, а не на короткое время, как про- чие. На пороге его дома мы расстались. Больше я никогда не видел своего царя. - Еще бы! - Присвистнул Джуффин. - Сэр Вариха Ариама, бывший Старший Магистр Ордена Медной Иглы... Ничего себе! Как только люди не зарабаты- вают на жизнь, кто бы мог подумать!... А что это вы делаете, сэр?! Возглас Джуффина заставил меня вздрогнуть. Я посмотрел на нашего гос- тя и обомлел: старик сомкнул руки на собственном горле. Он душил себя совершенно самостоятельно, никогда в жизни я и подумать не мог, что та- кое возможно! Тем не менее, у меня не возникло ни малейшего сомнения, что он сумеет довести дело до конца. - Не мешайте ему, - спокойно сказал Куруш, - он должен это сделать. Если вы его остановите, он начнет все сначала при первом же удобном слу- чае. Человек Арвароха, нарушивший слово чести, обязан умереть, тут уже ничего не изменишь! - Да, забавный обычай! - Сэр Джуффин отвернулся к окну. - Макс, тебя все это не слишком шокирует? - Не слишком, - онемевшими губами прошептал я, - в самый раз! - Меня тоже, представь себе... Этот старик уже умер, или как? - Уже умер, кажется. - Покорно ответил я. - Во всяком случае, он ле- жит и не двигается. - Он умер. - Успокоил нас Куруш. - Люди Арвароха умеют умирать быст- ро. Не огорчайтесь, на Арварохе такие вещи происходят очень часто. Кроме того, этот человек умер счастливым. Он увидел меня, выполнил мою просьбу и сумел умереть, как положено воину Арвароха. Для него это гораздо важ- нее, чем долгая жизнь. - Да, конечно. - Кивнул Джуффин. - Вы не поверите, господа, но я вижу такое впервые. Вот уж не думал, что меня так легко можно выбить из ко- леи! Что ж, во всяком случае, мы получили очень важную информацию... Идем в зал, сэр Макс. Думаю, мы честно заслужили по чашечке камры, пока тут будут прибирать. Я уже послал зов сэру Скалдуару Ван Дуфунбуху, на- шему Мастеру Сопровождающему Мертвых... Кстати, Куруш, а как его нужно хоронить? Я имею в виду, чтобы сделать ему приятное? - Людям Арвароха это безразлично. - Ответил Куруш. - После того, как человек умер, остальное не имеет значения. - Мудрое отношение к делу! - Одобрительно кивнул Джуффин. Мы вышли в Зал Общей Работы и принялись за свежую камру. Скалдуар Ван Дуфунбух, симпатичный толстяк, выполнявший в Управлении Полного Порядка почетные функции эксперта по трупам, с озабоченным лицом проследовал в наш кабинет, торопливо кивая нам на ходу. Я все еще был в шоке, сэр Джуффин старался меня растормошить, но у него не очень-то получалось. Впрочем, у меня все-таки хватило любопытства, чтобы задать вопрос. - Послушайте, но если уж обитатели Арвароха настолько равнодушны к смерти, то почему этот Мудлах так старательно скрывается от своих прес- ледователей? И почему он вообще бежал? Умер бы в бою, или придушил сам себя, как этот герой - и все! Как говорит сэр Алотхо Аллирох, "проще умереть", разве не так? - Это хороший вопрос! - Лонли-Локли неожиданно оторвался от своей книжки. - Конечно же дело не в спасении жизни, ни один обитатель Арваро- ха не стал бы столько стараться, чтобы просто остаться в живых. Но тут речь идет о чести. Одно дело, когда смерть в бою принимает воин победив- шей армии: это весьма почетно. Но когда погибает побежденный - это его окончательное поражение. Не дать победителям забрать твою жизнь - вот последняя возможность проигравшего сравнять счет, его единственный шанс на маленькую, но запоминающуюся победу... - Это правда. - Согласился Куруш. Кажется, наша мудрая птица быстро и со вкусом вошла в роль главного эксперта по вопросам психологии жителей Арвароха. - А ты здорово проникся их сумасшедшей философией! - Одобрительно ус- мехнулся Джуффин. - Ты, сэр Шурф, часом не собираешься просить граж- данства у Завоевателя Арвароха Тойлы Лиомурика? Смотри, не увлекайся! - Я просто излагаю факты, которыми в настоящий момент располагаю. - Пожал плечами невозмутимый Шурф. - В некоторых книгах можно найти удиви- тельные вещи... - Господа, случилось нечто невероятное! - Сверху, путаясь в скаладках лоохи и отчаянно цепляясь за перила, спускался сэр Луукфи Пэнц. - Это случилось впервые на моей памяти, я читал, что такое почти невозможно! - А что случилось-то? - Оживился сэр Джуффин. - У наших буривухов в Большом Архиве появился птенец! Только что! Са- мое удивительное, что я не заметил яйцо. Как они его от меня прятали все это время? - Они не прятали. Просто человеку редко удается увидеть яйцо буриву- ха. Сначала он не видит ничего, а потом видит птенца и скорлупу. Так всегда бывает. - Спокойно объяснил Куруш. И задумчиво добавил: - Я же говорил вам, что людям Арвароха иногда удается осуществить свою мечту и стать после смерти птенцом буривуха. Не знаю, как, но они это делают! - Не такой уж плохой конец у этой истории, да? - Тихо спросил я. - Да, Макс, так часто бывает. - Сказала мудрая птица. - А можно мне на него посмотреть? - Робко осведомился я. - Думаю, что можно. Только недолго, ладно? Маленькие существа устают от пристальных взглядов. - Кивнул Куруш. И я отправился наверх, в Большой Архив. Сэр Луукфи Пэнц не отставал от меня ни на шаг. - Это удивительное событие! - Торопливо говорил он. - Птенцы буриву- хов появляются на свет крайне редко, причем буривухам необходимо дли- тельное уединение, чтобы обзавестись птенцом. Они почти никогда не заво- дят птенцов даже в обществе себе подобных, я уже не говорю о людях! Ник- то и подумать не мог, что у нас, в Доме у Моста, может произойти нечто подобное!... - Он открыл дверь Большого Архива и с сомнением посмотрел на меня. - Вы не будете возражать, сэр Макс? Я зайду к ним первым и спрошу, можно ли вам... - Конечно, - кивнул я, - как они скажут, так и будет. И никаких обид! Через несколько секунд Луукфи выглянул из-за дверей. - Они не против! - Шепнул наш Мастер Хранитель Знаний. - Говорят, что вам можно! Я расплылся в гордой улыбке и вошел в Большой Архив. Поздоровался с буривухами и нерешительно огляделся. - Малыш вон в том углу, - показал мне Луукфи, - можете подойти побли- же. Я подошел поближе. На мягкой подстилке копошился крошечный пушистый комочек. В отличие от взрослых буривухов, птенец был беленький, с трога- тельными розовыми лапками, но огромные желтые глаза были такие же, как у взрослых птиц: мудрые и равнодушные. Птенец уставился на меня, моргнул и отвернулся. Но я мог поклясться: малыш смотрел на меня, как на знакомо- го! Никаких особенных эмоций, он просто узнал меня, кивнул и отвернулся. Все правильно, мы с сэром Нальтихом Айимириком, бывшим шаманом царя Муд- лаха, никогда не были друзьями, мы и познакомиться-то толком не успели. Просто моя перепуганная рожа стала последним, что он видел перед тем, как умереть... Все это я прочитал в желтых глазах птенца. От восхищения у меня дыхание перехватило: черт, кажется, мне довелось прикоснуться к такой невероятной тайне, по сравнению с которой даже моя запредельная прогулка между Мирами казалась всего лишь прогулкой... Луукфи потянул меня за полу лоохи. Я кивнул и пошел к выходу, поче- му-то на цыпочках. - Ну и?... - Сэр Джуффин Халли приветствовал мое возвращение вопро- сом. - Это он, - улыбаясь кивнул я, - это действительно он! - И я попытал- ся описать свои впечатления от встречи с новорожденным буривухом. Оказа- лось, что нужных мне слов в человеческом языке почти не существует, но Джуффин все равно меня понял. И уставился в пустую чашку тяжелым непод- вижным взглядом: переваривал информацию. - Умереть и сразу же снова родиться... Странное занятие! - Неожиданно подал голос Лонли-Локли. - Да, как только люди не развлекаются! - Растерянно хмыкнул я. Из-за дверей показался совершенно ошалевший курьер. - Сэр Макс, к вам пришли ваши... Они говорят, что они ваши подданные! - Растерянно сообщил он. - Мои подданные? - Жалобно переспросил я. - Грешные Магистры, только их мне сейчас не хватало! - Я повернулся к Джуффину. - А вы уже выпусти- ли этого, как его?... - Джимаха. - Кивнул Джуффин. - Выпустили еще вчера. Думаю, они яви- лись, чтобы сказать тебе спасибо. Пусть зайдут, что теперь с ними де- лать... Опять же, развлечение! - Ну как скажете! - Вздохнул я. - Но я не в восторге... На пороге уже появились мои подданные. Смешно повязанные платки, ог- ромные сумки через плечо, словом, все как положено! На этот раз они не стали падать на пол, к моему величайшему облегчению. Все правильно: я же им сам не велел становиться на колени, не перед кем! Так что, гордые обитатели Пустых Земель просто низко нам поклонились. Уже знакомый мне седой старик, глава всей этой развеселой орды кочевников, подтолкнул вперед здоровенного широкоплечего мужика средних лет. - Благодари своего царя, Джимах! - Сурово сказал он. Дядя открыл рот, потом снова его захлопнул, поклонился мне чуть ли не до земли и наконец еле слышно промямлил: - Ты спас человека своего народа, Фангахра! Моя душа отныне принадле- жит тебе, и мое тело принадлежит тебе, и мои кони принадлежат тебе, и мои дочери... - Спасибо, но я как-нибудь обойдусь без твоей души, коней и дочерей. - Сухо ответил я. - Так что, оставь их себе и будь счастлив! - Вы слышали? - Потрясенный Джимах повернулся к своим спутникам. - Фангахра велел мне быть счастливым! Кочевники посмотрели на него, как на святого. Но неугомоный старик снова высунулся вперед. - Мы пришли просить твоей милости, Фангахра. - Заныл он. - Проклятие тяготеет над твоим народом с того дня, как мы потеряли тебя. Прости нас, Фангахра! - Прощаю, прощаю. - С облегчением сказал я. Выполнить эту просьбу бы- ло легче легкого. - И вернись к нам! - Настойчиво продолжал старец. - Ты должен повеле- вать своим народом, Фангахра. Ты - это закон! Я умоляюще посмотрел на Джуффина. Но мой шеф предательски молчал. Я понял, что выкручиваться придется в одиночку. - Я не вернусь к вам, - твердо сказал я, - у меня дела здесь, в Ехо. Я - это закон, поэтому смиритесь! - Мы готовы ждать, пока ты закончишь свои дела. - Упрямо возразил старик. - Я никогда не закончу свои дела! - Устало вздохнул я. - Мои дела просто невозможно закончить, поскольку они бесконечны. Я, знаете ли, в некотором роде Смерть на Королевской службе... Вы когда-нибудь слышали, чтобы дела смерти были завершены? Так что, возвращайтесь домой и будьте счастливы. Кажется, мой монолог их совершенно не пронял. Возможно, ребята не слишком вникали в смысл сказанного, а просто наслаждались звуками моего голоса. Я снова жалобно посмотрел на Джуффина. Он одобрительно улыбался до ушей. Лонли-Локли отложил свою книгу и заинтересованно наблюдал за моими страданиями. - Твой народ не может жить без тебя, Фангахра! - Тоном опытного шан- тажиста сообщил старик. - Может, - возразил я, - жили же вы как-то все это время! Только не говорите мне, что вы недавно выкопались из своих могилок! Чувство юмора у моих "земляков" отсутствовало напрочь: они серьезно переглянулись и снова умоляюще уставились на меня. - Прощайте, господа! - Решительно сказал я. - Заканчивайте свои дела, поезжайте домой, передавайте привет бескрайним степям графства Вук, слу- шайтесь Его Величество Гурига, и все будет путем. Договорились? Мои "подданные" молча поклонились и вышли. На их лицах я с ужасом за- метил выражение надежды и ослиного упрямства. - Чует мое сердце, что это только начало! - Мрачно сказал я, когда тяжелая дверь захлопнулась за моими подданными. - Теперь они выведают мой адрес, и разобьют свои шатры под моими окнами. Соседи будут в вос- торге! - Смешная история! - Фыркнул сэр Джуффин. - Не знаю уж почему, но мне она нравится! - Это потому, что вы очень злой человек! - Улыбнулся я. - И чужие страдания доставляют вам извращенное удовольствие. - Правильно! - Весело согласился Джуффин. - Слушай, Макс, сделай доб- рое дело! Если уж ты их царь, прикажи им сменить головные уборы, а то срам один! Почему они не купят себе тюрбаны, как у всех нормальных лю- дей? - Чем ниже уровень культурного развития народа, тем сильнее их при- верженность традициям! - Поучительно заметил Лонли-Локли. - Это же эле- ментарно! - Наверное. - Легкомысленно согласился Джуффин. - Ладно, все это хо- рошо, но нужно и делом заниматься. Приведите-ка мне этого мастера маски- ровки, сэра Вариха Ариаму. Парень нужен мне живым и здоровым, но чем больше он перепугается, тем лучше! - Ладно. - Лонли-Локли встал и направился к выходу. - Пошли, Макс! Или ты теперь предпочитаешь свое царское имя? В конце концов, ты имеешь на него право. - Кто бы говорил! - Проворчал я, поднимаясь со стула. - Сам же зна- ешь, что никакой я не Фангахра! - Это не имеет значения, - равнодушно сказал Шурф, - если люди счита- ют, что ты - их царь, ты и есть в некотором роде царь, со всеми вытекаю- щими последствиями. - В гробу я видел эти последствия! - Буркнул я. - Пошли уж, философ! На улице я подошел к служебному амобилеру. Возница обреченно вздохнул и покинул свое место. Наши служащие уже привыкли к т ому, что я всегда сам сажусь за рычаг. Мое внимание привлекло громкое пение, обрывки песни долетали до нас откуда-то издалека. "Прибыл он на закате, "Бурунный шип" вспенил волны, В тот город, где скрылся хитро Презренный Мудлах коварный. С ним множество Острозубов, Желают крови Мудлаха..." - Что это, Шурф? - Изумленно спросил я. - А ты только услышал? Это сэр Алотхо Аллирох исполняет новую песню о своих подвигах для леди Меламори Блимм, на Королевском мосту, если мне не изменяет мое чувство направления... - Что?! - Я совсем обалдел. - И ей это нравится? - Полагаю, что да. Если бы ей не нравилось, она бы велела ему затк- нуться. Ты же знаешь леди Меламори... - Думал, что знаю. - Я пожал плечами. - Нет, он просто великолепен, этот "предводитель двух полусотен Острозубов", но слушать его песни... Я бы не выдержал! - Дело вкуса! - Невозмутимо заметил Лонли-Локли. - Поехали, Макс. А то ты говоришь, что песня плохая, а сам слушаешь ее открыв рот. Тебе не кажется, что это непоследовательно? - Кажется! - Улыбнулся я. - Какой ты мудрый, Шурф, мне даже страшно делается! Я взялся за рычаг амобилера, и мы рванули с места под лирический рев графомана Алотхо: "...пришел он и встретил деву, Но меч не скучает в ножнах..." - Кошмар! - Возмущенно сказал я. - Это же типичное нарушение общест- венного спокойствия! - Тебе неприятно?... - Осторожно начал Шурф. - Мне все приятно, - примирительно улыбнулся я, - этот Алотхо изуми- тельный парень, я рад, что им с Меламори не слишком скучно, и все такое, но когда я слышу плохие стихи, я зверею! - Да? - Невозмутимо переспросил Шурф. - А что, это действительно так уж плохо? Мне показалось, что... Я вздохнул и заткнулся. О вкусах не спорят, особенно с сэром Шурфом Лонли-Локли, с которым вообще спорить бесполезно! Через несколько минут мы остановились возле желтого двухэтажного дома на улице Пузырей. Лонли-Локли аккуратно снял защитные рукавицы. Его смертоносные перчатки сверкнули в сгущающихся сумерках непереносимой пронзительной белизной. Безумный голубой глаз сердито уставился на меня с левой ладони Шурфа. Я даже вздрогнул: до сих пор никак не мог привык- нуть к этому нововведению. Шурф упорно утверждал, что эту милую шутку подсказал ему я сам, в одном из его снов. Кажется, он здорово переоцени- вал мои возможности в области черного юмора! - Пошли, Макс. - Шурф с трудом подавил зевок. - Надеюсь, что он дома. Леди Меламори будет не очень-то довольна, если ей придется ехать сюда и становиться на его след! - Ну да, - кивнул я, - тогда ей не удастся дослушать песню! Мы вошли в дом, стараясь производить как можно больше шума. Почему-то считается, что сотрудники Тайного Сыска должны быть жуткими хамами, да еще и с нарушенной координацией движений впридачу: только при выполнении этого условия народ соглашается нас бояться. Мы сделали, что могли, я так усердствовал, грохоча сапогами, что у меня пятки заболели. Невысокий изящный молодой человек выглянул из дальней комнаты второго этажа. При виде Лонли-Локли на его лице появилось выражение невыразимого ужаса пополам с изумлением. Потом он увидел меня и окончательно обмяк: даже кого-нибудь одного из нас было бы более, чем достаточно для ареста Варихи Ариамы, бывшего старшего Магистра Ордена Медной Иглы: не такой уж он был важной птицей! Честно говоря, сэр Джуффин тоже иногда не дурак перегнуть палку... - Что случилось, господа? - Побелевшими губами спросил бедняга. - Идемте, сэр Ариама. - Сухо сказал Лонли-Локли. - У сэра Почтенней- шего Начальника есть несколько вопросов, ответы на которые должны быть у вас. - Наверное вам нужен мой отец, сэр Вариха Ариама! - Робко предположил молодой человек. - Я не знаю, где он сейчас, но... - Все равно, пошли. - Невозмутимо заявил Шурф. И повернулся ко мне. - Может быть он говорит правду, а может быть и врет, не знаю. Сэр Джуффин сам разберется. - Тогда я лучше останусь здесь. - Сказал я. - И вызову Меламори. Если этот господин и правда не тот, кого мы ищем, для нее тут найдется рабо- та. - Это разумно. - Кивнул Шурф. - Так и сделаем. - Он обернулся к наше- му пленнику. - Идемте, сэр. Или я должен поднять руку? - Не нужно. - Испуганно возразил бедняга. И шустро засеменил к выхо- ду. Лонли-Локли отправился следом. Я неторопливо обошел все комнаты, убедился, что в доме никого больше не было, потом спустился в гостиную и послал зов Меламори. "Извини, что отвлекаю тебя от такого захватывающего концерта. Я в че- тырнадцатом доме на улице Пузырей. Может быть, скоро для нас с тобой бу- дет работа. А может быть, не будет. Но лучше, если ты приедешь." "Хорошо, - согласилась Меламори, - между прочим, Алотхо уже допел. Сейчас приеду. Отбой." "Отбой!" - Задумчиво согласился я. Уложил ноги на стол, как того тре- бовали законы жанра, нашел в кармане своей Мантии Смерти сигарету, заку- рил и принялся ждать. Меламори появилась на удивление быстро. - Если ты ехала сюда от Королевского моста, это настоящий рекорд, поздравляю! - Восхитился я. - Нет, всего лишь от площади Побед Гурига VII. - Вздохнула Меламори. - Не такой уж и рекорд! Я мысленно прикинул расстояние. - Все равно неплохо! Так что поздравления не отменяются... Слушай, скажи мне честно: тебе действительно понравилась эта ужасная песня? - Разумеется, - прыснула Меламори, - никогда в жизни не слышала ниче- го более забавного! Могу сказать тебе больше: когда он закончил, я спела ему песню о своих подвигах. Думаю, из меня вышел неплохой пародист. Но Алотхо отнесся к моему творчеству очень серьезно. Он был в восторге! - А ты здорово развеселилась! - Одобрительно сказал я. - Что правда, то правда! - Мне очень нравится этот Алотхо, Макс. - Виновато сказала Меламори. - Он такой красивый... и совсем другой. Какой-то чужой и странный. Мне кажется, что он немного похож на тебя. - Спасибо! - Усмехнулся я. - А тебе не кажется, что ты перебарщиваешь с комплиментами? Куда уж мне... "Макс, этот мальчик - действительно всего лишь сын Варихи Ариамы! - Безмолвная Речь сэра Джуффина звучала озабочено. - Меламори уже пришла?" "Да, только что." "Отлично. Попробуйте быстренько найти старшего Ариаму. Думаю, это бу- дет не так уж трудно: скорее всего, он не скрывается от нас, а просто ушел по делам. Его след легче всего найти в его собственной спальне. Сын говорит, что она находится на втором этаже, слева от лестницы. Отбой." - Пошли в спальню. - Я подмигнул Меламори. - Зачем? - Изумленно спросила она. - А как ты думаешь, зачем? - Я собирался было затянуть шутку, но пос- мотрел на напряженное лицо Меламори и понял, что не стоит. - Искать след сэра Варихи Ариамы, разумеется. А что еще можно делать в спальне?! Меламори запоздало рассмеялась, и мы отправились наверх. - Вот его след! - Тут же сказала она, едва ступив на порог. - Может быть, этот сэр Ариама и был Старшим Магистром, но он не кажется мне осо- бенно грозным колдуном. - Ну все-таки не какой-нибудь Великий Магистр! - Я пренебрежительно махнул рукой. - Так, юное дарование! - Ну, не скажи! - Возразила Меламори. - В Эпоху Орденов часто случа- лось так, что Великий Магистр удалялся от дел, слишком уж углублялся в какие-нибудь свои чудеса, и реальная власть в Ордене принадлежала именно Старшим Магистрам. Вот многочисленных Младших действительно редко прини- мали всерьез, и иногда - совершенно напрасно! - Пошли, незабвенная! - Я легонько подтолкнул разговорившуюся леди к лестнице. - Пошли, найдем этого дядю, а потом угощу тебя чашечкой камры. Не возражаешь? - Возражаю, - улыбнулась Меламори, - лучше уж чем-нибудь покрепче. - Как скажешь! - Согласился я. Сэра Вариху Ариаму мы обнаружили в трактире "Герб Ирраши". Бедняга собирался спокойно полакомиться экзотическими блюдами. Но к нашему при- ходу у него уже пропал аппетит и разболелось сердце: когда леди Меламори становится на след, с людьми еще и не такое творится. В общем, сэр Вариха Ариама ошеломленно покосился на мою Мантию Смерти и отнесся к аресту, как к наименьшему из возможных зол. Тем более, что его сердце перестало ныть, как только Меламори сошла с его следа. Мы от- везли бывшего Старшего Магистра в Дом у Моста и сдали на руки сэру Джуф- фину. - Я обещал угостить эту леди какой-нибудь отравой! - Сообщил я шефу. - Вы меня отпускаете? - Отпускаю, - великодушно согласился сэр Джуффин, - более того, даже до завтра. Постарайся немного поспать этой ночью, возможно, что завтра будет тяжелый день... Впрочем, я не уверен. Но лучше, если ты будешь в форме. - А Бальзам Кахара на что?! - Я легкомысленно махнул рукой. И обер- нулся к Меламори: - Ну что, пошли? - Осталось решить куда... - Задумчиво кивнула она. Мы вышли из Дома у Моста и растерянно остановились на перекрестке: иногда слишком большой выбор - скорее наказание, чем благо! И тут меня настиг зов Мелифаро. "Чем ты занимаешься, Макс?" - Деловито поинтересовался он. "Стою на улице Медных горшков в обществе леди Меламори и пытаюсь по- нять, где мы можем что-нибудь выпить!" - Честно признался я. "Тунеядцы! - Презрительно фыркнул Мелифаро. - Я-то думал, что ты за- нят по горло, улицы Ехо залиты кровью невинных младенцев, а все оказа- лось так скучно! Ладно, можешь передать нашей безумной леди, что ее пу- чеглазый красавчик с мохнатой тварью понуро болтается по ночному городу, на него даже смотреть жалко: никто кроме нашей Меламори не желает слу- шать его песни! Между прочим, я уже устал повсюду за ним бродить. Неуже- ли сэр Джуффин всерьез верит, что этого амбала кто-то может обидеть?! Ладно... Я хотел предложить тебе составить мне компанию, но тебе, кажет- ся, не до этого?" "Наоборот. Где ты околачиваешься?" "В Новом городе, недалеко от твоего дома. Только что этот белобрысый переросток поперся в трактир "Армстронг и Элла". Кажется, забавное мес- течко!" "Что?! - Я был потрясен. - Как, ты говоришь, оно называется, это мес- то?" "Ты не ослышался. "Армстронг и Элла", в честь твоих кошек. Трактир открылся вскоре после того, как этот смешной толстяк, которого ты взял под опеку, написал о твоих кошках для "Королевского голоса". Я думал, ты знаешь..." "Откуда? Меня же год не было в городе. Ну в таком местечке я точно обязан побывать! На какой это улице?" "Улица Забытых снов, шестнадцатый дом. - Ответил Мелифаро. - Так вы приедете?" "Еще бы!" - И я повернулся к Меламори. - Мелифаро ждет нас в трактире "Армстронг и Элла". Представляешь?! - Это в честь твоих котят? - Обрадовалась Меламори. И тут же поскуч- нела. - Ты очень хочешь туда зайти? Я что-то не слишком. Сэр Мелифаро изволит на меня дуться. И не даст нам поболтать. - Зато я на тебя не дуюсь, разве этого мало? - Усмехнулся я. - К тому же Мелифаро поперся туда не по доброй воле. Он охраняет твое арварохское сокровище, каковое в данный момент сидит в этом мистическом местечке. - Да? - Удивилась Меламори. - Как мило с его стороны... Это, конечно, меняет дело. Поехали. Только можно я сяду за рычаг? - Не можно, а нужно! Ты же обещала меня покатать, а тут такой случай! Меламори ехала очень быстро. Конечно, до моих рекордов ей пока было далеко, но для человека, который первые сто с лишним лет своей жизни был уверен, что тридцать миль в час - это потолок возможностей амобилера, она делала потрясающие успехи. По дороге мы молчали, но это было не нап- ряженное молчание, от которого начинает звенеть воздух, а умиротворенное задумчивое молчание двух старых друзей. Я и не предполагал, что так быстро начну понимать, что у хорошей дружбы действительно есть некоторые преимущества перед страстью, как и утверждал мудрый сэр Джуффин Халли... Улица Забытых снов действительно оказалась по соседству от моего до- ма. Она пересекалась с улицей Желтых камней, на которой я жил. - Шестнадцатый номер! - Прокомментировала Меламори. - "Армстронг и Элла", смотри-ка, действительно! Вот это и есть настоящая слава, ты не находишь? - Нахожу! - Гордо кивнул я. - Нет, я правда польщен! В это время из трактира пулей вылетела высокая тоненькая женщина в черном лоохи. Копна коротких серебристых кудряшек придавала ей странный, неуместно романтический ореол, окружая ее голову, словно нимб какой-то. Огромные глаза уставились на меня, кажется это зрелище показалось даме настолько привлекательным, что она, не раздумывая, рванула ко мне и бук- вально повисла на моем плече. От ее прикосновения меня словно током ша- рахнуло, бросило в жар, перед глазами заплясали разноцветные окружности, они тошнотворно колыхались, сталкиваясь с темнотой внутри меня. Я поста- рался взять себя в руки. Помотал головой, отгоняя наваждение. - Вы - сэр Макс! - Леди не спрашивала, а утверждала. Я не стал ее ра- зочаровывать: кивнул и принялся ждать, что будет дальше. - С ума сойти! - Фыркнула Меламори. - Как же тебя, оказывается, любят женщины! - Вот так-то! - Гордо сказал я. И внимательно посмотрел на незнаком- ку, мертвой хваткой вцепившуюся в мое плечо. - У вас что-то случилось? - Пойдемте, там драка! - Наконец выдохнула она. - Там всех убивают! - Что?! - Я уже летел к дверям. Меламори не отставала. Мы ворвались в трактир и остановились, как вкопанные. Наш Мелифаро с видом победителя стоял на столе. Сэр Алотхо, перемазанный кровью, то ли своей, то ли чу- жой, но живой и по-прежнему невозмутимый, вытирал свое "мачете" полой сверкающего темного плаща. Увидев Меламори, он выдал дебильную улыбочку влюбленного, от которой, как оказалось, не спасают даже арварохские ге- ны. На полу лежала чуть ли не дюжина трупов. Лица мертвецов были зауряд- ными лицами столичных обывателей, но богатырское телосложение наводило на мысль об их арварохском происхождении. - Могли бы явиться и пораньше! Где ты шлялся, Ночной кошмар? Твой хваленый яд был бы как нельзя более кстати! Впрочем, мы и сами обошлись, как видишь! - Гордо сказал Мелифаро. - У вас был шанс полюбоваться на величайшую из битв Эпохи Кодекса. А теперь все, караван уже ушел, как любит выражаться мой надоедливый изамонский приятель... - Что тут произошло? - Спросил я, с облегчением опускаясь на неудоб- ный стул. Мелифаро, наконец, слез со стола и устроился рядом со мной. Незнакомка в черном лоохи тем временем зашла за стойку и начала деловито наполнять стаканы. До меня дошло, что она, видимо, и есть хозяйка этого веселенького местечка. Покончив с работой, леди молча поставила стаканы перед нами. Я понюхал. Это был какой-то незнакомый мне напиток. Он пах яблоками и медом, но обжигал горло. - Спасибо! - У одной Меламори хватило воспитания поблагодарить хозяй- ку. - Не за что. Работа у меня такая! - Улыбнулась хозяйка и деликатно отошла за стойку. Я затылком чувствовал изучающий взгляд ее темных глаз. - Если бы не вы, мне пришлось бы умереть, не завершив свое дело, а что может быть хуже?! Вы - великий герой и великий шаман. - Алотхо Алли- рох поднялся из-за стола и низко поклонился Мелифаро. Я обалдел: до сих пор арварошец только слегка опускал голову, даже когда здоровался с Ко- ролем. - Я вам благодарен! - Не за что. Работа у меня такая! - Усмехнулся Мелифаро. Хозяйка "Армстронга и Эллы" звонко расхохоталась, услышав, что он повторил ее слова. - Так что же тут было? - Снова спросил я. - А ничего особенного! - Пожал плечами Мелифаро. - Сэр Алотхо сидел за этим столиком, я устроился за стойкой. Ждал вас и старался не слишком надоедать нашему гостю. Стукнула дверь. Я думал, что это вы. Обернулся, увидел этих красавцев, потрясающих своими дурацкими мечами. Один из них пальнул из бабума в Алотхо, тот как-то успел пригнуться... По правде го- воря, я сначала растерялся, поэтому ребята успели немного подраться по-честному, если, конечно, один против дюжины - это честно. Алотхо уло- жил троих, или четверых... Сколько народу вы угробили, Алотхо? - Я не считал, я дрался. - Пожал плечами арварошец. - Ну да, конечно... В общем, после того, как Алотхо прихлопнул одного из этих ребят своей безумной мухобойкой - будете смеяться, но она оказа- лась смертельным оружием - я взял себя в руки, велел этой милой леди вы- метаться на улицу от греха подальше и пустил в драчунов свой Смертный шар... - А ты тоже умеешь? - Удивленно спросил я. - Ну не совсем же я безнадежен! - Усмехнулся Мелифаро. - Правда, я терпеть не могу это делать, у меня после этого всегда голова болит, и настроение портится, но сегодня у меня просто не было выбора!... Ничего, сейчас выпью, и все как рукой снимет. Здесь же подают Осский Аш - самое лучшее пойло в Соединенном Королевстве, между прочим! - Да, мне тоже понравилось! - Кивнул я. И обернулся к Алотхо. - Это были люди Мудлаха, верно? - Да, - кивнул он, - жалкие рабы этого презренного. Я весь день чуял их поблизости. Я надеялся, что следом за ними появится Мудлах, но он не пришел. Только человек, забывший о чести, может послать сражаться ник- чемных слуг, вместо того, чтобы явиться самому! - Отвези его к Джуффину, Меламори. - Решительно сказал я. - Во-пер- вых, шефу будет интересно узнать новости, а во-вторых, он сможет быстро подлатать нашего гостя. У вас ведь ранена правая рука, чуть выше кисти, сэр Алотхо, я не ошибся? - Да. - Спокойно согласился арварошец. - А как ты узнал? - Изумленно спросила Меламори. Я смущенно пожал плечами. - Когда я смотрю на него, у меня начинает ныть моя собственная правая рука, в этом самом месте. Это называется "сопереживание", если я не оши- баюсь... В общем, со мной бывает... - Ну ты даешь! - Восхитился Мелифаро. - Может ты еще и лечить умеешь? - Сомневаюсь, - хмыкнул я, - убивать - это пожалуйста, а вот пользу людям приносить - это не по мне! - Вы говорите неправду, сэр. - Мягко возразил Алотхо. - Вы не любите убивать. А когда вы смотрите на меня, моя боль отступает. - Да? - Удивился я. - Ну все равно, не могу же я смотреть на вас веч- но! А сэр Джуффин лечит куда более быстро и радикально, я сам тому сви- детель. - Поехали, Алотхо! - Решительно сказала Меламори. - Макс абсолютно прав, так что нам лучше поторопиться. Заодно попрошу, чтобы сюда присла- ли полицейских, убрать тела, да, Макс? - Ты умница! - Кивнул я. - Не может же это украшение интерьера оста- ваться здесь навсегда! - Хорошей ночи, ребята! - Меламори немного помедлила, потом взяла ве- ликолепного арварошца за руку, и они пошли к выходу. На лице сэра Алотхо застыло выражение какого-то свершенно неземного восторга. - Могла бы хоть спасибо сказать за спасение этого чуда из чудес! - Угрюмо буркнул ей вслед Мелифаро и обернулся к хозяйке. - Я собираюсь напиться, незабвенная. Так что тащите сюда все ваши запасы вашего изуми- тельного пойла! - Все? Ты собираешься лопнуть, сэр? - Дружелюбно усмехнулась хозяйка. - Не стоит: здесь и без того гораздо болше мертвых, чем живых! - Я не собираюсь лопнуть, - грустно возразил Мелифаро, - только на- питься. Кажется, мне очень паршиво! - Это бывает. Но потом непременно проходит, иначе жизнь могла бы по- казаться невыносимой. - Спокойно сказала леди, ставя на стойку кувшин. - Садитесь сюда, господа. Моя рожа - не лучшее зрелище во Вселенной, все же это более мило, чем куча трупов, на которую вы таращитесь. Ее манера выражаться привела меня в восторг. Еще похлеще моей собственной, с ума сойти можно! - Отличная идея! - Весело сказал я. - Только насчет своего лица вы здорово погорячились. Не смейте называть эту роскошь "рожей" в моем при- сутствии, ясно? Иначе я обижусь и буду долго и громко плакать вон в том углу. - Я небрежно махнул рукой в направлении дальнего окна. Леди внимательно посмотрела на меня огромными черными глазами, словно пытаясь определить, насколько я сам верю собственному заявлению. У меня снова закружилась голова. Но никаких возражений по этому поводу у меня не было: пусть себе кружится, очень мило с ее стороны! Мелифаро устало вздохнул и устроился за стойкой рядом со мной. Мы получили по чистому стакану, хозяйка уселась на высокий табурет напротив нас, немного поду- мала, а потом налила и себе. - Честно говоря, я с самого начала собирался пить камру. - Виновато сказал я. - И что-нибудь съесть. - Камра у меня замечательная, сейчас попробуете. - Леди немного пог- ремела посудой, водрузила кувшин на крошечную жаровню. - А вот с едой хуже. Я, знаете ли, не держу повара. Это такая скучища - кормить людей! Ко мне приходят, чтобы выпить, выкурить трубку и резво бежать дальше. - С ума сойти! - Восхитился я. - Такого рода заведение называется "бистро", но даже в бистро обычно можно получить бутерброд... - "Бистро" - смешное слово! - Улыбнулась леди. - Но у меня нет даже бутербродов. - Значит, я скоро умру! - Вздохнул я. - Ничего страшного, конечно, но этот Мир без меня станет скучнее, вам не кажется? - Станет. - Неожиданно серьезно кивнула хозяйка. - Ладно, это против моих правил, но я готова отдать вам половину своего ужина. Сейчас... - Она соскользнула с табурета и исчезла за маленькой дверцей, где-то в по- лумраке полок, уставленных бутылками. Мелифаро мрачно посмотрел на меня. - Между прочим, я тоже хочу жрать. Тебе не приходило в голову, что в нескольких шагах отсюда находится "Жирный индюк"? Мы могли бы просто пойти туда вместо того, чтобы отнимать последние крошки у этой несчаст- ной леди. Она и без того худющая... - Никуда я отсюда не пойду! - Твердо сказал я. - И вовсе она не худю- щая, а изящная, тоже мне ценитель! - Ладно! - Угрюмо кивнул Мелифаро. - Буду напиваться на голодный же- лудок, тебе же хуже. - Я дам тебе откусить, - сжалился я, - честное слово! - Два раза. - Улыбнулся Мелифаро. Он снова начинал походить на самого себя. - Два, так два. - Согласился я. - Только не буянь, когда напьешься, ладно? - Буду буянить! - Пообещал Мелифаро. - Какой я все-таки кретин! Мог бы подождать, пока эти ребята прирежут нашего пучеглазого любимца жен- щин, а потом уже выпендриваться со своими Смертными шарами... По крайней мере, одной проблемой у меня было бы меньше! Я внимательно посмотрел на Мелифаро. Честно говоря, в глубине души я всегда был уверен, что долгие и почти безрезультатные ухаживания за Ме- ламори - просто одно из многочисленных развлечений моего шустрого колле- ги. Психолог из меня тот еще, конечно! - Что, все так плохо? - Тихо спросил я. - Еще хуже. - Мрачно пожал плечами Мелифаро. - Только давай не будем об этом, ладно? Я не слишком уверенно чувствую себя в роли отвергнутого любовника - слишком серьезный жанр, ты не находишь? - Да и аплодисментов не сорвешь! - Ехидно ухмыльнулся я. - Так что вообще никакого удовольствия! - Никакого. - Кивнул Мелифаро. - Зато в роли "непобедимого героя" ты был великолепен, честное слово! Мне даже завидно, так что я тебя отравлю, пожалуй. Плюну в твой стакан - и дело с концом! Мелифаро польщенно заулыбался и сделал хороший глоток ароматного на- питка, пока еще не отравленного. Темноглазая хозяйка "Армстронга и Эллы" вернулась к нам, потрясая объемистым свертком. - Здесь не только мой ужин, а еще и обед! - Торжественно заявила она. - Оказывается, сегодня я совершенно забыла пообедать, но мне до сих пор не хочется... И вот вам ваша камра, сэр Макс. Если вы скажете, что она плохо приготовлена, я обижусь и отберу еду. - Не успеете! - Повеселевший Мелифаро тут же увлеченно зашуршал бума- гой. - Простите великодушно, - сказал я нашей спасительнице, - но вам не кажется, что человек имеет право знать, чью пищу он самым бессовестным образом собирается сожрать? - Меня зовут Теххи Шекк... А я думала, что вы все обо всех знаете, сэр Макс! - Все! - Улыбнулся я. - Кроме имен, адресов и дат рождения. На это у меня просто не хватает интеллекта... Слушайте, леди Теххи, это так здо- рово, что вы не шарахаетесь от моей Мантии Смерти, как прочие горожане! Я начинаю снова чувствовать себя нормальным человеком. - И совершенно напрасно! - Вмешался Мелифаро. - Потому что ты никакой не человек, а кровожадное чудовище. Так что нечего примазываться! - Ты уже откусил больше двух раз. - Сурово ответил я, отбирая у него остатки бутерброда. - А я не умею считать! - И Мелифаро нахально вытянул из свертка вто-
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29