собственной приметной физиономией. В Ехо не так уж мало  умельцев,  спо-
собных надолго изменить чужую внешность, можешь мне поверить!
   - Вот так-то! - Удрученно вздохнул я. - По всему  выходит,  что  я  -
болван!
   - Тоже мне, горе! - Усмехнулся сэр Кофа Йох. Бальзам Кахара явно  по-
шел ему на пользу.
   - А есть способ быстро обнаружить: настоящее  лицо  у  человека,  или
нет? - Озабоченно спросил я.
   - Может быть и есть, но его никто не знает. -  Хитро  прищурился  сэр
Кофа. - Но из беседы с Курушем я понял, что нам это и  не  нужно.  Любой
буривух способен обнаружить уроженца Арвароха, как бы тот не выглядел.
   - Здорово! - Восхитился я. И наконец-то вспомнил о пирожном. Протянул
его задремавшему было Курушу: лучше поздно, чем никогда!
   - А я думал, что ты  забыл.  -  Ворчливо  отозвался  Куруш.  -  Людям
свойственно забывать о своих обещаниях.
   - Обижаешь, мылый! Когда это я забывал?
   - В восьмой день сто шестнадцатого года. - Спокойно ответил Куруш.  -
Правда, это был единственый случай, надо отдать тебе должное...
   Сэр Кофа получил море удовольствия от нашей дискуссии.
   - Ладно, прогуляюсь-ка я по ночному Ехо! - Он решительно покинул  мое
кресло. - Вы меня просто на ноги поставили, ребята! Запасайся своим бла-
гословенным пойлом, Макс: нам предстоят веселые денечки!
   - Вы все меня запугиваете, - усмехнулся я, - Джуффин посоветовал  по-
резвиться напоследок, теперь вы... Неужели все так страшно?
   - Ну, не то что бы страшно, скорее хлопотно! - Пожал плечами сэр  Ко-
фа. - Когда я слышу слово "Арварох", моя голова тянется к  подушке.  Как
только в Ехо появляются эти белокурые пучеглазики, жизнь  становится  на
редкость утомительной штукой!
   Окончательно  запуганный  этим  предсказанием,  я  заснул   прямо   в
собственном кресле, даже не потрудившись переодеться  в  Мантию  Смерти,
что, вроде бы, было положено...
   Разбудил меня сэр Джуффин Халли. Его утренняя бодрость показалась мне
отвратительной. Я машинально потянулся к столу, где хранилась бутылка  с
бальзамом Кахара. Джуффин ехидно захихикал, бесцеремонно отводя мою руку
в сторону.
   - Лучше уж иди досыпай! - Сжалился он. - Вернешься в полдень,  раньше
здесь все равно делать нечего. Жители Арвароха  просыпаются  поздно,  на
твое счастье.
   - Да? - Сонно изумился я. - Какие славные люди, кто бы мог подумать!
   По моему дому бродил Мелифаро, такой же сонный и хмурый, как и я сам.
Впрочем, бедняге было еще хуже: в отличие от меня, он собирался на служ-
бу. У нас обоих не было никакого настроения желать другу другу  хорошего
утра.
   - Вот это и есть сумерки! - Глубокомысленно заявил я.
   - Что? - Ошалело спросил Мелифаро.
   - Сумерки, - важно объяснил я, - время, когда ночь, то  есть  я,  уже
закончилась, а утро, то есть ты, еще не наступило. Именно так это и выг-
лядит. На мой вкус, слишком мрачно. - И я пошел наверх, в спальню.
   - Кажется, ты действительно был поэтом. - Вздохнул мне вслед  Мелифа-
ро. - Какое счастье, что тебе это не понравилось! Такие громоздкие мета-
форы, да еще на рассвете... Ты действительно кошмарное создание!
   - Ага! - Согласился я, захлопывая дверь спальни. У меня еще было часа
три, и я не собирался терять ни секунды!
   Проснувшись около полудня я одобрительно  буркнул:  "Ну  вот,  теперь
другое дело!" На мой взгляд, спать надо долго и со  вкусом.  Я  проникся
нежнейшей симпатией к жителям далекого Арвароха:  хоть  кто-то  разделял
мои взгляды на жизнь!
   В Дом у Моста я явился одновременно с  достопочтенным  сэром  Алотхо.
Впрочем, в Зал Общей Работы я все-таки вошел на несколько секнуд раньше,
поскольку воспользовался Тайной Дверью, а бедняга - обычным  входом  для
посетителей, так что он был вынужден немного поплутать по длинным  кори-
дорам Управления Полного Порядка. Все наши были в сборе, даже сэр Луукфи
Пэнц спустился к нам из Большого Архива: видимо сгорал от любопытства.
   - Стоило так задерживаться из-за какого-то скучного сна! - Приветливо
сказал мне сэр Джуффин. - Ведь и позавтракать небось не успел.
   - Не успел! - Весело согласился я. - Что касается моего сна,  он  был
очень даже ничего. Впрочем, я точно не помню...
   Дверь распахнулась, и на пороге появился Алотхо  Аллирох  собственной
персоной, на его плече снова красовалось огромное мохнатое подобие  пау-
ка. Само собой, парень тут же восхищенно уставился на Куруша, взвыл: "о,
великий буривух", - и рухнул на землю. Мне стало немного скучно:  нельзя
же быть таким предсказуемым! Зато на моих коллег  было  приятно  посмот-
реть. Даже классическая невозмутимость сэра Лонли-Локли  показалась  мне
немного фальшивой. Мелифаро, который уже знал эту историю с  моих  слов,
тоже выглядел удивленным. Впрочем, вчера он наверняка решил, что я  при-
вираю!
   - Встань, сын мой, - устало сказал Куруш, - я освобождаю тебя от  не-
обходимости кланяться мне всякий раз. Можешь просто вежливо здороваться,
этого вполне достаточно.
   - Благодарю за честь, о великий буривух! Я  непременно  прибавлю  эту
почесть к своему титулу. - С достоинством ответил сэр Алотхо, поднимаясь
на ноги. Потом он спокойно оглядел наш маленький коллектив. Когда парень
посмотрел на леди Меламори, его желтые глазищи опять подозрительно заси-
яли ярко выраженным безумием, мне даже показалось, что сейчас  он  снова
повалится на карачки. Нет, обошлось! Он только моргнул, чего до сих пор,
кажется, никогда не делал.
   Потом обитатель загадочного Арвароха прочитал нам краткую,  но  емкую
лекцию о своем биографии: представился. Ребята  ответили  тем  же,  все,
кроме нас с Мелифаро, поскольку мы уже успели сделать это раньше, и сэра
Джуффина Халли: в Арварохе считается, что такой большой начальник вообще
не обязан никому ничего о себе рассказывать.
   - Я предлагаю тебе разделить с нами полуденную трапезу, сэр Алотхо! -
Сурово сказал Джуффин. - Это необходимо, поскольку нам предстоит  делать
общее дело.
   - Я сумею оценить оказанную мне честь! - Алотхо Аллирох слегка накло-
нил голову.
   - Какой я молодец, что не позавтракал! - С облегчением рассмеялся  я.
- Сэкономил кучу денег. Пустячок, а приятно!
   - Молодец, что напомнил. Я вычту стоимость этого парадного  обеда  из
твоего жалования. Просто из вредности. Будешь знать, как выпендриваться!
- Фыркнул сэр Джуфффин.
   Кажется, нам удалось разрядить обстановку: леди Меламори тихонько хи-
хикнула, Мелифаро с грохотом обрушился  в  свое  любимое  кресло  и  де-
монстративно облизнулся. Через минуту на столе появились первые  кувшины
с камрой и блюда со сладостями. Курьеры из "Обжоры" косились  на  нашего
высокого гостя, как лошади на пожар. Он не обращал на них  ни  малейшего
внимания, поскольку бросал страстные взгляды на Куруша и Меламори, имен-
но в таком порядке.
   - Ты в хорошей форме, Макс. - Сообщил мне Лонли-Локли, усаживаясь ря-
дом. - Ты стал легким. Раньше этого не было.
   - Ага, - кивнул я, - с тех пор, как я сделался царем, моя жизнь стала
удивительно простой и беззаботной.
   - Царем? - Переспросил Шурф. - Это что,  шутка?  Извини,  но  мне  не
смешно.
   - Тебе и не должно быть смешно, - важно сказал  я,  -  поскольку  это
чистая правда. - И я повернулся к Джуффину. - Кстати, когда вы  собирае-
тесь отпустить моего подданного, сэр? Я начинаю гневаться!
   - Твоего подданного? Дырку над всем в небе, совсем  о  нем  забыл.  -
Сокрушенно признался мой шеф. - Да хоть сегодня и отпустим,  жалко  мне,
что ли!
   - Ладно, тогда я не буду объявлять войну! - Великодушно согласился я.
- Уговорили.
   - Будешь много выступать, я тебя и вправду царем сделаю! -  Пригрозил
Джуффин.
   - Понял, заткнулся! - Я демонстративно закрыл рот обеими руками.
   - Вы хотите сказать, что?... - Растерянно начал Лонли-Локли. Сэр Кофа
Йох посмотрел на меня с искренним сочувствием.
   - Странно, но в городе об этом не болтают. Ничего подобного  не  слы-
шал.
   - Мои достойные земляки умеют хранить тайну! - Гордо сказал я. - А уж
тайну своего повелителя - тем более.
   - Да, - кивнул Джуффин, - и между прочим, земляки сэра Макса действи-
тельно абсолютно уверены, что он их царь. А этот  смешной  парень  орет,
что не хочет царствовать, поскольку у нас ему больше платят, и  все  та-
кое. Вот это я понимаю, любовь к своей работе!
   Шурф огорченно покачал головой.
   - С тобой все время что-нибудь происходит! -  Укоризненно  сказал  он
мне, принимаясь за еду. Наши коллеги дружно расхохотались.  Больше  всех
веселился сэр Джуффин, он косился на меня, как сумасшедший  художник  на
собственную картину, созданную в состоянии тяжелого наркотического  бре-
да: не в силах понять, как ему такое удалось...
   Тем временем, сэр Алотхо Аллирох тщательно пережевывал  пищу.  Думаю,
что даже если бы мы все разделись догола и принялись плясать  на  столе,
этот парень продолжал бы жевать так, словно ничего не случилось. Он  ел,
он был занят делом, все остальное явно не имело никакого значения! Позже
я понял, что эти ребята из Арвароха действительно умеют самозабвенно от-
даваться всему, что они делают.
   Покончив с едой, Алотхо собрал крошки и отдал их своему мохнатому па-
уку. Маленькое чудовище съело крошки и неожиданно  нежно  мурлыкнуло,  я
даже вздрогнул, услышав его тонкий голосок.
   - Вы поможете мне поймать Мудлаха? - Внезапно спросил Алотхо  у  сэра
Джуффина. - Ваш Король сказал, что я должен просить вашей помощи.  Я  не
знаю почему: мы сами могли бы отыскать этого презренного.
   - Разумеется, вы можете. - Успокоил его Джуффин. -  Но  вам  незнаком
город. Кроме того вам незнакомы хитрости и обычаи жителей Ехо. Вы  поте-
ряете кучу времени, если будете действовать самостоятельно, а уж что ка-
сается общественного спокойствия... Впрочем, Магистры с ним, с нашим об-
щественным спокойствием! Скажи, сэр Аллирох,  ты  сможешь  узнать  этого
презренного, если он переменил внешность?
   - Не понимаю, - сухо сказал Алотхо, - как это можно "переменить внеш-
ность"? Человек должен жить со своим лицом, у него просто нет выбора.
   - Покажите ему, Кофа. - Попросил Джуффин.
   Сэр Кофа Йох быстро провел руками по своему породистому лицу. Секунда
- и на нас уставилась совершенно незнакомая физиономия: на этот раз  наш
Мастер Слышащий превратился в лопоухого курносого юношу с огромными  го-
лубыми глазами и большим лягушачьим ртом. Думаю, он нарочно выбрал такую
гротескную рожу - для пущей наглядности. Арварошец совершенно ошалел  от
такого зрелища, он пронзительно уставился на сэра Кофу, видимо, надеялся
усилием воли прогнать  наваждение.  Но  через  несколько  секунд  Алотхо
все-таки взял себя в руки.
   - Ты - великий шаман! - Почтительно сообщил он сэру Кофе. Потом през-
рительно добавил: - Но Мудлах так не умеет!
   - Смотри! - Сэр Кофа повернулся к сидевшей рядом  с  ним  Меламори  и
провел руками по ее лицу. Теперь перед нами была морщинистая пожилая да-
ма с непропорционально крупным носом и маленькими круглыми глазками. Все
расхохотались, Меламори извлекла из кармана  зеркальце,  посмотрелась  и
показала сэру Кофе маленький, но грозный кулачок. Алотхо Аллирох, кажет-
ся, пребывал на грани обморока, во всяком случае, его дыхание почти  ос-
тановилось.
   - Теперь ты понимаешь, что вашему Мудлаху и не  нужно  ничего  уметь?
Единственное, что ему нужно - это найти знающего человека, а таких здесь
хватает, можешь мне поверить. - Сэр Кофа Йох закончил объяснение и  при-
нялся за камру.
   - Ты - воистину великий шаман. - Согласился Алотхо. И тут же спросил:
- Ты вернешь ей прежнее лицо? Оно было прекрасно,  гораздо  лучше  того,
что ты ей дал.
   - Ты все перепутал, - вмешался Мелифаро, - эта рожа, как раз, настоя-
щая. А вот то личико, которое тебе так понравилось, леди просто одолжила
по случаю торжественного события. Бедняжке уже восемьсот лет, поэтому мы
с пониманием относимся к ее старческим причудам...
   - Да? - Сэр Алотхо заметно расстроился.
   - Он врет! - Возмутилась Меламори. - Сэр Кофа, верните мне мое лицо!
   - Получай! - Усмехнулся Кофа, небрежным движением руки восстанавливая
историческую справедливость. - Что, девочка, испугалась?
   - Ничего я не испугалась. Просто быть молодой и красивой гораздо при-
ятнее, чем старой и уродливой, вы не находите? - Она повернулась к Алот-
хо. - Этот парень всегда врет, так что не верьте ему!
   Арварошец окончательно растерялся, теперь он удивленно хлопал  глаза-
ми, как заведенный.
   - Интересно, как в Арварохе поступают с  обманщиками?  -  Мечтательно
протянул я. - Наверняка убивают на месте. Правда, сэр Алотхо?
   Куруш неожиданно вспорхнул со спинки кресла Джуффина, где мирно  дре-
мал все это время, и спланировал на ручку кресла, в котором сидел  Алот-
хо.
   - Здесь, в Ехо, люди часто говорят неправду. Тебе  придется  к  этому
привыкать. - Назидательно сказал он. - Иногда они говорят неправду прос-
то для того, чтобы посмеяться. Им это нравится, так что не обращай  вни-
мания. Ни тебя, ни эту леди никто не хотел обидеть. - И  Куруш  вернулся
на свое место. Арварошец кивнул.
   - Я понимаю, - сказал он, - у всех свои обычаи. - И тут же, на всякий
случай, переспросил у Меламори: - Тебя действительно не обидели,  госпо-
жа?
   - Грешные Магистры, разумеется нет! - Она звонко расхохоталась.  -  А
если бы обидели, я бы им показала, можете мне поверить!
   Алотхо недоверчиво посмотрел на нее, но спорить не стал.
   - Скажи мне, сэр Аллирох, - обратился к нему Джуффин, -  сколько  лет
прошло с тех пор, как этот презренный Мудлах покинул землю  Арвароха?  Я
должен знать, когда он мог появиться в Ехо.
   - Семнадцать с половиной лет назад. - Тут же  ответил  наш  гость.  -
Путь через все океаны длится около полугода. Так  что  этот  недостойный
упоминания прибыл в ваши края примерно семнадцать лет назад. Я  сожалею,
что не могу быть более точным.
   - И не надо! - Успокоил его сэр Джуффин.
   - И вы ждали целых семнадцать лет, прежде, чем отправились за  ним  в
погоню? - Изумленно спросила Меламори.
   - Да. - Спокойно подтвердил Алотхо. - А что в этом удивительного?  За
все эти годы не было ни одного дня, благоприятного для  начала  большого
пути, посему мы были вынуждены медлить...
   - А этот Мудлах? Он успел уехать в хороший день? - Заинтересовался я.
   - Нет, - покачал головой Алотхо, - он так спешил увезти свою  никчем-
ную тушу подальше от Арвароха, что не стал советоваться с шаманом. Имен-
но поэтому я уверен, что мы его легко найдем: такое  безрассудное  путе-
шествие не может закончиться благоприятно.
   - Ладно, - сказал сэр Джуффин, - мы  начинаем  работать...  Ваш  долг
предписывает вам предпринимать какие-то самостоятельные  действия,  даже
если надежда на успех не слишком велика, я правильно понимаю?
   - Да, - спокойно согласился сэр Алотхо, - я не могу сидеть на месте и
ждать, это правда. Проще умереть.
   - Нет, умирать вам не нужно. - Усмехнулся Джуффин. - Что ж, для нача-
ла расставьте своих людей у всех городских ворот. Двух полусотен  вполне
должно хватить! Пусть следят за теми, кто будет выходить из города. Муд-
лах наверняка изменил внешность, все же ваши ребята способны заподозрить
неладное, правда?
   - Если мои Острозубы увидят Мудлаха, они  его  узнают!  -  Решительно
кивнул Алотхо. - На то они и воины, чтобы чуять врага.
   - Отлично. А чтобы вы не заблудились... Кофа, вы ведь можете  принять
облик арварошца?
   - Разумеется.
   - Ну вот, так и сделайте. Будет выглядеть естественнее, если рядом  с
сэром Аллирохом увидят его соотечественника, да?... И ступайте  с  нашим
гостем, покажите ему и его ребятам, где у нас городские ворота.  Лучшего
проводника, чем вы, просто быть не может! А мы  тем  временем  попробуем
действовать по вашему плану. Мне кажется, что вы очень здорово придумали
насчет буривухов...
   - Слушайся советов своего спутника, сын мой! - Назидательно изрек Ку-
руш. - Это воистину мудрый человек!
   - Спасибо, милый! - Польщенно улыбнулся сэр Кофа Йох. Он ласково пог-
ладил буривуха, немного помассировал свое лицо и внезапно превратился  в
представительного седого желтоглазого красавца. Сэр Алотхо взирал на не-
го с настоящим благоговением.
   Как только за этой парочкой закрылась дверь, сэр Джуффин жизнерадост-
но оглядел нас и принялся командовать.
   - Мелифаро, нам понадобится помощь лучших полицейских. Иди на их  по-
ловину, труби сбор. Да, Макс, а ты иди вместе с ним. Твоя задача - дого-
вориться с Бубутой. Увидев меня, он начнет ныть насчет письменного  при-
каза за подписью Короля, а потом настрочит на нас несколько дюжин  доно-
сов. Это все, конечно, весело, но времени жалко... А у тебя  он  из  рук
ест.
   - Да, мы с генералом Бубутой - родственные души! - Гордо заявил я.  -
Только вам придется немного погодить. Он же  наверняка  ждет  обещанного
подарка.
   - Эти смешные курительные бревнышки? - Оживился Мелифаро.
   - Это называется "сигары", - вздохнул я, - на мой  вкус,  жуткая  га-
дость... Ладно, попробую что-нибудь сделать.
   Я засунул руку под стол, пытаясь найти "щель между Мирами", неиссяка-
емый источник экзотических лакомств и никуда  не  годного  хлама.  Почти
сразу же моя рука онемела - это свидетельствовало о том, что  я  еще  не
разучился делать этот фокус.  Через  несколько  секунд  я  разочарованно
швырнул в угол малиновый зонтик. Почему-то я чаще всего извлекал из "ще-
ли между Мирами" именно зонтики! Ребята смотрели на меня, как заворожен-
ные, даже в глазах сэра Джуффина угадывался искренний интерес. Я  вздох-
нул и попробовал снова. Но теперь я постарался соредоточиться. Я думал о
сигарах и о людях, которые курят сигары: о крупных  пожилых  мужчинах  с
седыми висками, развалившихся в комфортных креслах, свысока  поглядываю-
щих на мир с недосягаемой высоты своих чудовищных капиталлов... Потом  я
отказался от этого классического и не в меру кинематографического  обра-
за, и начал думать о членах совета директоров одной фирмы, где мне дове-
лось в свое время подрабатывать курьером. Я так и видел этих гладко выб-
ритых пижонов, почти моих ровесников, в дорогих пиджаках,  раскуривающих
сигары в конце делового обеда, когда невозмутимый официант приносит кро-
шечные чашечки с кофе и слегка подогретый коньяк  в  запотевших  пузатых
рюмках... в какой-то момент мне показалось, что я могу  разглядеть  едва
заметные следы от юношеских угрей на одной из холеных щек и сам удивился
собственному злорадству, сопровождавшему это открытие...
   - Эй, Макс, не стоит перегибать палку! Куда это ты  собрался?  -  Сэр
Джуффин потряс меня за плечо. Кажется, он был немного озадачен, но очень
доволен.
   Я растерянно  огляделся.  Потом  вынул  окончательно  онемевшую  руку
из-под стола. Деревянная коробка с сигарами грохнулась на пол.
   - Суматра! - Презрительно усмехнулся я, разглядывая этикетку. - Так и
знал, что этим пижонам слабо разориться на настоящие гаванские сигары! -
И восторженно посмотрел на Джуффина. - У меня получилось! - Торжественно
объявил я. - Захотел добыть именно сигары, а не  какой-нибудь  очередной
зонтик, и вот...
   - Да, ты делаешь успехи. - Серьезно кивнул Джуффин. - Сэр Маба  будет
просто потрясен. Он-то утверждал, что ты окончательно освоишь этот фокус
не раньше, чем через дюжину лет.
   Мои коллеги смотрели на меня, как на какое-то неведомое божество, или
как на новый экспонат в городском зоопарке. На самом деле,  человеческая
реакция в обоих случаях почти одинакова!
   - А откуда эти странные вещи взялись под нашим столом? - Вдруг  спро-
сил Луукфи Пэнц. - И с каких пор они там лежали?  Наши  уборщики  совсем
перестали работать! - Кажется, парень так и не понял, почему мы расхохо-
тались...
   А потом мы с Мелифаро отправились к господам полицейским. Я притормо-
зил у кабинета Бубуты Боха, откуда глухо доносились какие-то нечленораз-
дельные восклицания.
   - Что-то о сортирах! - Нежно сказал я. - Грешные Магистры, как в ста-
рые добрые времена!
   - Вот и ступай к своему брату по разуму, - ядовито хмыкнул  Мелифаро,
- а я пойду пообщаюсь с интеллигентными людьми. Каждому свое!
   - Будешь много выступать - не подарю тебе меховую шапку, как у Рулена
Багдасыса! - Угрожающе заявил  я.  Мелифаро  расхохотался  и  отправился
дальше, на поиски своих "интеллигентных людей". А я решительно распахнул
дверь Бубутиного кабинета. К моему удивлению, Бубута был один. Я-то  ду-
мал, что бравый генерал полиции распекает кого-то из своих  подчиненных,
ан нет: дядя мирно беседовал сам с собой. Мне  оставалось  только  пора-
жаться разнообразию психических отклонений, на которые так щедра природа
в любом из Миров.
   - Бычачьи сиськи! Кого там еще принесло? - Рявкнул Бубута. Потом уви-
дел меня и виновато заткнулся.
   - Все в порядке, сэр. Против природы не попрешь, я же понимаю! -  Ус-
мехнулся я. - Собственно, я пришел, чтобы поднять вам настроение.
   - Вы, сэр Макс? Поднять мне настроение? - Обомлел Бубута.
   - Ага. - И я положил перед ним коробку с сигарами. -  Только  сегодня
утром получил посылку из Куманского Халифата, от  своей  родни.  Вам  же
понравились эти штучки, насколько я помню?
   - Еще бы! - Бубута расплылся в восторженной улыбке.  Тут  же  схватил
сигару и принялся нетерпеливо вертеть ее в руках. Он чуть не  плакал  от
умиления. - Вы снова спасаете мне жизнь, сэр Макс! Как я могу вас отбла-
годарить?
   - Можете, - улыбнулся я, - именно сегодня вы это  можете.  Нам  нужна
помощь ваших лучших сотрудников, причем немедленно. Мы  готовы  оформить
все бумаги, как положено, но на это уйдет дня два. Как вы думаете, мы  с
вами можем сделать так, чтобы ребята начали работать на нас  сегодня,  а
бумаги...
   - Можете спустить в сортир эти грешные бумаги! - Воодушевился Бубута.
- Какие могут быть формальности, сэр Макс! Забирайте хоть всех!
   - Ну, всех нам не надо, - примирительно сказал я, -  да  и  бумаги  в
сортир мы спускать не будем, а отдадим их вам, можете проделать это  са-
ми, если сочтете нужным. Завтра, или  послезавтра,  как  получится.  Так
что, вы не возражаете?
   - Как я могу возражать! - Горячо запротестовал Бубута. - Как  я  могу
отказать человеку, который пришел ко мне с таким роскошным подарком и  к
тому же... - Бубута неожиданно осекся и растерянно умолк.
   "И к тому же ходит в Мантии Смерти и плюется ядом при каждом  удобном
случае!" - Ехидно подумал я. Но вслух сказал только "спасибо" и  вежливо
откланялся.
   - Сэр Макс, своим подарком вы заштопали большую прореху в моей жизни!
- Бубута наконец-то сумел подобрать слова, способные выразить его бурные
эмоции.
   "Тоже ничего себе метафора!" - Одобрительно подумал я.
   Мелифаро в кабинете еще не было. Луукфи Пэнц уже успел уйти в Большой
Архив, где ему и следовало находиться. Лонли-Локли задумчиво  рассматри-
вал рунические узоры на своих защитных рукавицах. Меламори о чем-то шеп-
талась с сэром Джуффином. Судя по озабоченному лицу шефа, разговор у них
был тот еще...
   - Ну что генерал Бубута? Не сопротивлялся? - Спросил у меня Джуфин.
   - Думаю, что он бы не сопротивлялся, даже если бы я  нагадил  на  его
стол! - Самоуверенно заявил я.
   - Да? Из всех чудес, которым ты так быстро учишься, это -  самое  не-
постижимое! - Сэр Джуффин завистливо вздохнул. - Тут ты  меня  обскакал,
Макс, мне такое и не снилось!
   - У вас просто нет общих тем для задушевных разговоров! -  Усмехнулся
я. - Бедняге так не хватает искушенного собеседника, хорошо  разбирающе-
гося в сортирах...
   Меламори рассеянно улыбнулась, посмотрела куда-то  мимо  меня,  молча
поднялась с кресла и вышла.
   Изумрудно-зеленое лоохи Мелифаро ослепительно сверкнуло в лучах злого
летнего солнца. Он влетел в Зал Общей работы во главе  дюжины  полицейс-
ких. Некоторые лица были мне знакомы, некоторые показались новыми.
   - Знакомьтесь, ребята! Это и есть наше главное чудовище!  -  Торжест-
венно заявил Мелифаро, непочтительно тыча в меня указательным пальцем. -
Сэр Джуффин, вот вам весь наш "Белый листок", в полном  составе.  И  еще
сэр Чекта Жах, сверх программы и для полного счастья!
   Невысокий угрюмый крепыш хмуро покосился на Мелифаро,  но  ничего  не
сказал, только еще больше насупился.
   - Не обращайте внимания, Чекта. Мы с вами не впервые имеем дело с сэ-
ром Мелифаро, к сожалению. Так что, можно было  привыкнуть.  -  Успокоил
его холодный женский голос. Я пригляделся к его  обладательнице.  Симпа-
тичная сероглазая леди, высокая, чуть ли не с меня ростом, вылепленная в
соответствии с античными канонами красоты, Афина Паллада  да  и  только!
Впрочем, в ней чувствовалось особое изящество, какового  явно  недостает
статуям греческих богинь. Заметив мое внимание,  обладательница  ледяных
интонаций вежливо прикрыла рукой глаза.
   - Вижу вас как наяву. - Сказала она. - Рада сообщить свое  имя:  леди
Кекки Туотли.
   Кажется, в барышне было куда больше светского лоска, чем в самом  Ко-
роле, который показался мне, в общем-то, своим парнем. Так что я тут  же
сделал умное лицо и поприветствовал ее, как полагается. Должен  же  хоть
кто-то замаливать грехи этого оболтуса Мелифаро!
   Леди Кекки Туотли снисходительно выслушала меня, сухо кивнула и высо-
комерно отвернулась. "Ну и стерва!" - Восхитился я. А потом вдруг понял,
что бедняжка отчаянно стесняется. С некоторыми людьми именно так и быва-
ет: чем больше они смущены, тем сильнее надуваются. Мне стало смешно,  и
я послал ей зов.
   "Не переживайте, незабвенная, я тоже стесняюсь незнакомых людей. И не
шипите на Мелифаро: все равно не поможет! Я уже проверял."
   Леди изумленно посмотрела на меня, потом едва заметно усмехнулась.  У
меня отлегло от сердца: терпеть не могу работать в напряженной  атмосфе-
ре!
   - Я тоже счастлив назвать свое имя. Лейтенант Апурра Блакки. -  Обая-
тельный дядька средних лет в неприметном светлом лоохи смотрел на меня с
плохо скрываемым восхищением. - Мы с леди Туотли несколько  раз  собира-
лись зайти к вам познакомиться, но...
   - ...У вас очень много работы, я знаю! - Тактично подсказал я.
   - Да, очень много! - Лейтенант с радостью ухватился за мою подсказку.
   - Все, мальчики, будем считать светскую часть нашего мероприятия  за-
конченной. Теперь к делу! - Сэр Джуффин предпринял  героическую  попытку
пресечь наши взаимные расшаркивания.
   - Как это все?! А коллективные поклоны "великому буривуху"? -  Возму-
тился Мелифаро.
   - Потом, ладно? - Ласково сказал ему шеф. - И вообще, почему  ты  еще
не на таможне?
   - На таможне?! - Обалдел Мелифаро. - А что я там должен делать?
   - А сам не догадываешься? Этот "презренный Мудлах", дырку в небе  над
его горемычным домом, прибыл в Ехо семнадцать лет назад,  так?  Я  более
чем уверен, что таможенники его запомнили: такое долго не  забывается...
Потом пошли зов Меламори, вдруг она сможет нащупать его след... Все луч-
ше, чем без толку слоняться неизвестно где!
   - Понял! - Восхитился Мелифаро. - Я  все  понял.  Попробую  разнюхать
все, что смогу, потом позову Меламори. Я быстро!
   - Не сомневаюсь! - Улыбнулся Джуффин. И повернулся к  полицейским.  -
Ну а пока сэр Мелифаро будет накачиваться Джубатыкской пьянью в обществе
сэра Нули Карифа и призрака старого Тювина, мы с вами можем спокойно за-
няться делом...
   Через полчаса отлично проинструктированные полицейские направились  в
Большой Архив. Оттуда каждый из них вышел в  компании  буривуха.  Мудрые
птицы скромно прятались под лоохи полицейских. Кажется, буривухи  пребы-
вали в некоторой растерянности: с одной стороны, они  сгорали  от  любо-
пытства, с другой - эти маленькие пернатые умники не слишком любят  вне-
запно менять свои привычки. А ведь большинство из них не покидало уютное
помещение Большого Архива добрую сотню лет!
   - Не забудьте, господа: на закате все  буривухи  должны  быть  здесь,
вместе со своими товарищами. - Напутствовал их сэр Луукфи Пэнц. -  Иначе
завтра они наотрез откажутся иметь с вами дело.
   - До заката не так уж много времени, так что расценивайте сегодняшнюю
прогулку, как репитицию. - Кивнул сэр Джуффин. - Но если кто-то  из  вас
все-таки встретит замаскированного арварошца, тащите его сюда, я  с  ним
побеседую.
   - Представляю, какие слухи поползут по городу! - Вздохнул я, наблюдая
за удаляющейся группой полицейских с птицами. - Мы же его вспугнем, это-
го Мудлаха... Или нет?
   - Конечно, вспугнем! - Восторженно согласился Джуффин. - Но нам  того
и надо! Я и хочу его вспугнуть, хочу, чтобы бедняга запаниковал,  рванул
из города и угодил в объятия своих ласковых земляков. Это было бы  самым
простым решением проблемы. Не очень-то я в это верю, но чем только  Тем-
ные Магистры не шутят!
   - Тогда ладно! - Великодушно кивнул я. И спросил: - Ну а  мне-то  чем
заняться?
   - Тебе? Чем-нибудь интеллектуальным. Пойди поешь, что ли... -  Совер-
шенно серьезно ответил Джуффин.
   - Да, это ответственное поручение, - кивнул я, - даже не уверен,  что
справлюсь...
   Мелифаро появился часа через четыре, усталый и сердитый. К этому  мо-
менту мы с Лонли-Локли успели опустошить добрую дюжину кувшинов с камрой
и обсудить все философские проблемы, заслуживающие хоть какого-то внима-
ния. Сэр Шурф, очевидно считал, что так и надо, я же чувствовал себя ту-
неядцем и дезертиром.
   - Приятно посмотреть на настоящих профессионалов!  -  Ядовито  сказал
Мелифаро. - Господа убийцы терпеливо ждут очередную жертву. Вот  это,  я
понимаю, идиллия!
   - Да уж, по пустякам мы не размениваемся! -  Гордо  ответил  я.  Лон-
ли-Локли вообще не обратил никакого внимания на  ворчание  Мелифаро.  Он
задумчиво смотрел в окно на медленно темнеющее небо.
   - Пойду сдамся сэру Джуффину, пусть отрывает мне голову!  -  Вздохнул
Мелифаро. - Не знаю, как у остальных, а у меня полный провал! На таможне
этого дядю помнят, конечно, а толку-то! Он же им  не  докладывался,  где
собирается поселиться... И разумеется, Меламори не нашла там и намека на
его след. Ничего удивительного: все-таки семнадцать лет прошло, а по та-
можне ежедневно носится целая орава обезумевших варваров, припершихся  в
Ехо Магистры не ведают откуда! Но ей уже легче: теперь наша  сумасшедшая
леди прогуливает по вечернему Ехо этот пучеглазый эталон мужской красоты
и его мохнатую тварь. Они таращатся друг на  друга,  как  провинциальные
подростки на столичное мороженое. И это правильно: должен же хоть кто-то
быть счастлив! - Мелифаро говорил так сердито, что я даже удивился.  Сэр
Джуффин выглянул из своего кабинета.
   - Не переживай, мальчик. - Сочувственно сказал он. - Я не  слишком-то
рассчитывал, что ты вернешься с хорошими  новостями.  Просто  надо  было
попробовать сделать хоть что-то. И наши полицейские  тоже  зря  прогуля-
лись: буривухи не обнаружили ни одного уроженца Арвароха. Завтра  начнут
сначала... Кстати, у кого-нибудь есть идеи: где именно их искать?
   - Такие идеи наверняка есть у сэра Кофы. - Нерешительно сказал  я.  -
По крайней мере, он должен знать всех специалистов по изменению внешнос-
ти. Может быть, нам вообще следовало начать именно с них?
   - Да, мне это тоже пришло в голову, - кивнул Джуффин, - так  что  сэр
Кофа уже начал ими заниматься. Может быть, придет с новостями. Во всяком
случае, я на это надеюсь... Странно, да? Казалось  бы:  что  может  быть
проще, чем найти в Ехо уроженца Арвароха?
   Дело кончилось тем, что все отправились спать, а мы с  Курушем  оста-
лись в Управлении. Меня это устраивало, поскольку Мелифаро опять поперся
ночевать ко мне: заявил, что у него  не  настолько  хорошее  настроение,
чтобы получить истинное наслаждение от общества Рулена Багдасыса.
   - Я могу его побить, - печально признался Мелифаро, -  когда  у  меня
что-нибудь не клеится, некоторые вещи перестают казаться мне смешными...
   В полночь я вышел прогуляться: от сидения в кресле у  меня  уже  ныло
все тело. Некоторое время я просто шел, куда глаза глядят.  Разноцветные
камешки мозаичных мостовых тускло мерцали под моими ногами, лица  редких
прохожих казались загадочными и привлекательными: оранжевый свет фонарей
окутывал заурядные физиономии простых горожан ореолом какой-то нечелове-
ческой тайны. Холодный ветер с Хурона тоже задумчиво бродил по узким пе-
реулкам Старого Города, кажется, нам с ним все время было  по  пути,  но
мне даже нравилась его компания. Мне вообще все нравилось в этот  вечер:
в отличие от Мелифаро, у меня было такое хорошее настроение, что это да-
же несколько настораживало.
   Межуду тем, ноги привели меня на площадь Побед Гурига VII.  Я  расте-
рянно огляделся - дескать, надо же, куда занесло - и уже  собрался  было
нырять обратно, в какой-нибудь темный переулок поуютнее, но тут в  глаза
мне бросился высокий силуэт за одним из столиков уличного кафе на площа-
ди. Я приглядется  повнимательнее.  Так  и  есть,  сэр  Алотхо  Аллирох,
собственной персоной: насколько мне было известно, в Ехо больше ни у ко-
го не было такой роскошной белоснежной гривы. Я удивился и решил подойти
поближе: не далее как позавчера сэр Джуффин говорил, что мы должны нена-
вязчиво оберегать наших замечательных гостей от гипотетических  неприят-
ностей. Но не успел я сделать и нескольких шагов, как до меня дошло: па-
рень уже находился под надежной охраной одного  из  сотрудников  Тайного
Сыска. Вкусы леди Меламори оставались неизменными. Я никогда не мог  по-
нять, почему ей так нравилось это шумное местечко...
   Я усмехнулся и пошел назад, в Дом у Моста. По дороге я старался огор-
читься, или хотя бы удивиться. Бесполезно! Я ведь с самого начала  знал,
что так и будет, как только увидел Алотхо, сразу понял, что  моей  прек-
расной леди скоро удастся "развеселиться", по  ее  собственному  выраже-
нию... просто до сих пор не счел нужным сформулировать это знание, пере-
вести его на язык слов. Я невольно улыбнулся, поймав себя на мысли,  что
если бы я сам умудрился родиться барышней, то...  Все-таки  этот  Алотхо
был изумительным произведением искусства! "Интересно,  насколько  далеко
все это может зайти?" - С равнодушным любопытством подумал я. Честно го-
воря, я сам себя не узнавал: по идее, мне полагалось бы чудовищно распе-
реживаться, именно так я и привык поступать в подобных ситуациях.  Но  в
последнее время со мной происходили еще и не такие чудеса!
   Так что, в Дом у Моста я вернулся в таком  же  подозрительно  хорошем
настроении, в каком час назад оттуда вышел. Куруш получил целых три  пи-
рожных. Кажется, он даже немного удивился моей щедрости, впрочем по  вы-
ражению лица буривуха совершенно невозможно получить  правильное  предс-
тавление об обуревающих его чувствах...
   Рано утром заявился сэр Джуффин и великодушно  отправил  меня  домой,
отсыпаться. Никаких возражений на этот счет у меня не было.
   В Дом у Моста я вернулся незадолго до заката и застал  в  Зале  Общей
Работы одного Лонли-Локли. Для нас с ним по-прежнему не находилось ника-
кой работы: убийц и без нас хватало: целых  "две  полусотни  Острозубов"
жаждали вцепиться в горло Мудлаха, который оказался не только  "презрен-
ным", но еще и неуловимым.
   - Леди Туотли и буривуху, который ее сопровождал, удалось найти одно-
го уроженца Арвароха. - Равнодушно сообщил мне Шурф. - Теперь  они  идут
сюда.
   - Вот и хорошо, - улыбнулся я, - хоть что-то  сдвинулось  с  места  в
этом грешном деле! Эта леди Туотли еще и везучая, впридачу ко  всем  ос-
тальным ее достоинствам, да?
   - Думаю, что так. -  Задумчиво  кивнул  Лонли-Локли.  И  прибавил:  -
Странная она, тебе не кажется?
   - Я же ее совсем не знаю! - Я пожал плечами. - Вчера увидел эту милую
леди впервые в жизни. Сначала решил, что у нее отвратительный  характер,
а потом понял, что она ужасно стесняется... Забавно, да?
   - Стесняется? Никогда бы не подумал! - Кажется, Шурф здорово  удивил-
ся. - А с чего ты взял?
   - Не знаю. Просто понял, и все. По-моему, это очень заметно!
   - Да? Ну если так, тогда все не так страшно.
   - Что "не так страшно"? - Теперь пришла моя очередь удивляться.
   - Да ничего особенного. Я имею в виду ее  "отвратительный  характер",
как ты только что выразился. Именно так, лучше и не скажешь!
   - Она что, тебе нахамила? - Изумился я. - Ничего себе! Вот это я  по-
нимаю!
   - Ну не то что бы по-настоящему нахамила... но, в общем, да.  Знаешь,
Макс, мне уже очень давно никто не хамил, так что я сначала даже немного
растерялся.
   - Ты? Растерялся? Не верю! - Решительно сказал я. -  Просто  предста-
вить себе не могу.
   - Тем не менее...
   - Сэр Халли у себя? - Сероглазая амазонка решительно вошла в зал  Об-
щей работы. За ней следовал здоровенный старик. Только  высокий  рост  и
атлетическое телосложение выдавали в нем уроженца Арвароха. Лицо его ка-
залось вполне заурядным: таких рож пруд пруди в любом столичном  тракти-
ре! Незнакомец оставался совершенно спокойным, приятно было посмотреть.
   - Конечно у себя. Он вас ждет. Думаю, вам удалось здорово поднять его
настроение! - Приветливо сказал я.
   Суровая леди неуверенно улыбнулась уголками  рта.  Кажется,  она  уже
подзабыла, как это делается. Зов сэра Джуффина положил конец  нашим  лю-
безничаниям.
   "Макс, как мило, что ты все-таки появился! Я уже начал  бояться,  что
ты снова уснул на год. Зайди ко мне вместе с Кекки и ее добычей, мало ли
что!"
   Я виновато обернулся к Шурфу, развел руками, всем своим видом пытаясь
показать, что покидаю его не по доброй воле. И совершенно напрасно:  па-
рень уже успел придать своему лицу самое бесстрастное из возможных выра-
жений и уткнуться в какую-то толстенную книжку. Я покосился на название.
Грешные Магистры, это чтиво гордо именовалось  "Маятник  бессмертия"!  Я
изумленно покачал головой, не в силах понять, что стало причиной  такого
многообещающего заголовка: то ли не  в  меру  бесхитростные  поэтические
вкусы автора, то ли его серьезные намерения сообщить благодарным читате-
лям пару-тройку настоящих секретов бессмертия? В принципе, здесь, в Ехо,
всего можно было ожидать, так что я дал себе слово непременно  полистать
на досуге этот талмуд...
   Я решительно тряхнул головой, отгоняя несвоевременные мысли, и отпра-
вился в наш с Джуффином кабинет, откуда как раз раздался вопль "о, вели-
кий буривух" и глухой стук лба о ковер. Это начинало надоедать! Но когда
я вошел, арварошец уже принял вертикальное положение. Видимо, наш скром-
ный Куруш успел об этом позаботиться. Леди Туотли тем временем  направи-
лась к выходу: очевидно, Джуффин решил, что ее миссия уже закончена. Ба-
рышня всем своим видом старалась показать, что ей совершенно  неинтерес-
но, что будет дальше. Я мог только посочувствовать бедняжке: хорошо сде-
лать свое дело и бодро отправиться на фиг, не узнав, чем все закончилось
- действительно обидно!
   - Я - Нальтих Айимирик, - сдержанно представился старик, - и я не со-
вершил никаких дел, достойных упоминания.
   Я восхищенно покрутил головой. Это же уметь надо: с  таким  величест-
венным видом сообщить о собственном ничтожестве!
   - А какого рода дела заставили тебя покинуть Арварох? -  С  интересом
спросил сэр Джуффин.
   - Мне не хотелось бы говорить о своем  прошлом.  -  Спокойно  ответил
старик. - Но даю вам слово чести: я не тот, кого  ищут.  Меня  никто  не
ищет, поскольку никому не кажется делом чести победить лишенного силы.
   - Я и не сомневаюсь! - Вздохнул Джуффин. - Ладно, Магистры с  ним,  с
твоим прошлым! Меня интересует другое: ты был знаком с царем Мудлахом?
   - Я был его шаманом много лет назад. - Спокойно признался  старик.  -
Так было, пока сила не ушла от меня.
   - Это бывает! - Тоном знатока заметил Куруш. - Такого  рода  неприят-
ности в порядке вещей, но люди Арвароха считают это великой  бедой.  Ша-
ман, от которого ушла сила, должен уехать в чужие земли: увезти с  собой
свое проклятие, чем дальше - тем лучше. Это закон.
   - Грустная история! - Сочувственно вздохнул Джуффин. - Тем не  менее,
меня интересует другое. Скажи, Нальтих  Айимирик,  ты  встречал  Мудлаха
здесь, в Ехо?
   - Да, - просто ответил старик, - я встречал его и его людей. Они при-
ехали сюда семнадцать лет назад. В это время я помогал вашим людям  под-
держивать спокойствие на таможне. Там неплохо платили,  поэтому  мне  не
был противен этот труд...
   - Отлично! - Восхитился Джуффин. - Теперь скажи мне, возможно ты зна-
ешь, где он сейчас?
   - Нет, я не знаю. Мудлах купил себе новое лицо, как и я. Он не хочет,
чтобы его нашли, поэтому он предпочел распрощаться со мной еще до  того,
 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Hosted by uCoz